КатаЛОНИЯ, КатаЛУНЯ или КатаЛУНИЯ?

Май ни трябва референдум, за да изясним въпроса с името на автономната област в Испания, в която сега правят референдум: КатаЛОНИЯ, КатаЛУНЯ или КатаЛУНИЯ?

В нашите медии се използват и трите варианта, което е най-малкото леко объркващо и странно. Още по-странно /а и смешновато/ е, че в някои медии в една дописка могат да се видят и два от трите варианта.

Обадих се в служба „Езикови справки и консултации” към Института за български език. След половин час ми отговориха, че не е грешка, ако се използват две от формите: КатаЛОНИЯ или КатаЛУНЯ, но в никакъв случай – третата – КатаЛУНИЯ. Така пишело в съответния речник, който, забележете, е издаден преди 15 години!

Когато преди години бях на Олимпиадата в Барселона като журналист, движението за независимост на КатаЛУНЯ не беше още силно изразено, но и тогава се чувстваше напрежение по въпроса. /Използваха се например официално националното знаме на Испания и знамето на КатаЛУНЯ, звучаха два химна и пр./.

В съзнанието ми остана начинът, по който местните наричаха областта си – КатаЛУНЯ, а той, според мене, трябва да е определящ при такива случаи. Освен – за установени с времето у нас географски наименования като Париж /вместо Пари/, Лондон /вместо Лъндън/, Финландия /вместо Суоми/ и др.

И все пак по-важно е в тази част на Иберийския полуостров да се намери цивилизован отговор на най-тежкия въпрос – националния, да няма жертви, а пък за името все някога ще се разберем.

1 Comment on "КатаЛОНИЯ, КатаЛУНЯ или КатаЛУНИЯ?"

  1. „Каталония“ е отживелица. Макар и уж официална форма, се използва най-малко и не успява да се наложи. Вероятно е навлязла по изкуствен хартиен път през руски, френски, немски, английски или било кой модерен за времето си език.
    Използването на „Каталуня“ е обикновена гастарбайтерска неграмотност. Същите берачи и викачи казват и „Севия“ за да блеснат с интелект и познания пред „простите“ българи от България. По тая логика и градове като Валенсия и Мурсия следва да ги изписваме и изговаряме като „Баленфя“ и „Мурфя“. Испанците винаги казват „ня“, „ся“ и пр., без значение дали го изписват като „ña“ или като „cia“, но това е нетипично за българския език и произношение. Все едно да кажеш „Испаня“ или „Еспаня“, вместо „Испания“.
    Също както последното, така и „Каталуния“ е наложено и де факто „установено във времето“ наименование в България, макар и да не съответства на испанския изговор (не е и нужно – това е друг език с различна фонетика). Бърза справка в гугъл показва че има 1 320 000 страници на български с „каталуния“ (без да отчитаме такива с повече от един вариант), 267 000 с „каталуня“ и 212 000 с „каталония“. Справка в Google Trends за съотношението при търсене дава още по-голяма преднина на „каталуния“.
    Така че правилният вариант е този, който се е наложил най-масово и съответства най-добре на българския говор (той затова се е и наложил), а именно „Каталуния“.

Коментари

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.